Поиск

Курянам напомнили о чистоте русского языка

В рамках прошедшей, недавно, Курской Коренской ярмарки, состоялся традиционный медиа-форум. Среди прочих тем, обсуждались различные технологии для развития и продвижения информационных сообществ и продуктов в сети Интернет. При этом спикеры использовали большое число заимствованных из других языков терминов.

Обратив на это внимание, журналисты телекомпании «ТАКТ» попытались, хотя бы поверхностно, изучить вопрос варваризма, то есть «загрязнения», родной речи иностранными словами. И напомнить, курянам в том числе, о необходимости сохранения чистоты «великого и могучего».

Любой язык испокон веков регулярно подвергается пополнению лексики. Путём образования новых слов и путём заимствований из других вербальных и письменных способов общения. Русская речь такой участи, естественно, тоже не смогла избежать. Латинизация, грекофикация, и в большей степени тюркизмы – это, исторически сложившиеся, процессы, которые формировали протославянские наречия.

Мария Юдина, учитель русского языка и литературы

 «Язык – это явление живое, и очень быстро, развивающееся. Русский язык всегда был предметом гордости для русского человека, потому что он один из самых ярких, самых эмоциональных. Слова бывают исконно русскими и заимствованными. Исконные - это те, которые пошли с момента образования языка, заимствованные – пришедшие к нам из разных языков»

Действительно, на рубеже второго и третьего тысячелетий, уж простите, «anno  domini», в частности, и слова романо-кельтских диалектов, и латинские буквы, вошли в обиход многих современных языков, включая наш. Это связано с «главным средством текущего международного общения» и носит название «ингламизмы» или «американизмы», которые формируют не только наполнение разговорного и литературного языков, но и диалекты, и слэнги. По иронии, последнее понятие, само по себе уже – ингламизм. И, к сожалению, для расширенной передачи его смысловой нагрузки, русским словом «просторечие», тут не всегда можно обойтись. Несмотря на то, что лингвисты и филологи предлагают «родные» нашему уху альтернативы.

Мария Юдина, учитель русского языка и литературы

 «Некоторые заимствованные слова очень плотно вошли в нашу жизнь. И уже мы не можем представить наш быт, профессиональную деятельность, обучение без каких-то заимствованных слов. Что касается современного слэнга, то в 90-е годы он был наполнен арготизмами. В настоящее время язык наполнен американизмами. Такие слова, как «чилить», «рофлить», «кринж» и тому подобные. Конечно, всегда их можно заменить. Всегда есть эквивалент в русском языке. Есть синоним. И более понятный, более красивый»

А так ли, на самом деле,  практично использовать замену иноязычным понятиям? В определённых случаях, это удаётся легко. В других, на ум приходят либо архаизмы, либо что-то крайне забавное. Так, например, может случиться с прямым лексическим переводом отдельных заимствований. Вряд ли такие понятия как, «дальнезвук», «движкартинка» или «самодвижка» не вызовут ничего, кроме улыбки, взамен привычным: «телефон», «кинематоргаф» и «автомобиль», соответственно.   Совсем уж курьёзно выглядят обратные ситуации, когда простое, пусть и не совсем исконно русское слово, созвучно со словом из другого языка, но с экспрессивным окрасом.

И что уже говорить, если половина современных профессий и специальностей имеют иностранные корни, да и мы - журналисты «грешим» понятиями: стендап, лайф, синхрон, стрит-ток, хрон и так далее. А на крупных медиа-форуамх, в рамках той же «Курской Коренской ярмарки», обсуждаются факт-чекинги, фейк-нюьс в пабликах и спич-райтинг на пресс-конференции.

Потому следует не забывать читать больше родной литературы, ведь благодаря тому же Пушкину, и бессмертным произведениям других русских классиков, наш язык остаётся великим и могучим. Не засоряйте родную речь «иноземной грамотой»!